Tłumaczeniami specjalistycznymi nazywamy tłumaczenia, do wykonania których oprócz bardzo dobrej znajomo¶ci języka ojczystego i języka obcego potrzebne jest posiadanie fachowej wiedzy z jednej lub kilku dziedzin nauki oraz wieloletnie do¶wiadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń konkretnego rodzaju tekstów.
Nakład pracy zwi±zany z przygotowaniem tłumaczenia specjalistycznego jest nieporównywalnie większy niż w przypadku tłumaczenia zwykłych dokumentów biznesowych. Czasami tłumaczenie specjalistyczne wymaga skomplikowanej obróbki graficznej lub wprowadzania tekstu tłumaczenia do dokumentu przy użyciu specjalnego oprogramowania.
Ze względu na zróżnicowanie tematyczne, tłumaczenia specjalistyczne możemy podzielić na:
1) tłumaczenia dokumentacji, instrukcji, opisów, specyfikacji i innych opracowań technicznych, które oprócz dokładno¶ci, staranno¶ci i podstawowej wiedzy technicznej wymagaj± od tłumacza ustawicznego kształcenia się w zakresie nowo powstającego słownictwa, nie występującego jeszcze w słownikach,
2) tłumaczenia prawnicze wymagające od tłumacza posiadania wiedzy na temat systemu prawnego w różnych krajach (np. prawa zwyczajowego w krajach anglosaskich, prawa unijnego) oraz umiejętno¶ci swobodnego poruszania się po terminologii prawniczej na poziomie interpretacji prawa,
3) tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne, które obejmują zarówno tłumaczenia dokumentacji medycznych dotyczących pacjentów, chorób i leków, jak i tłumaczenia badań klinicznych dotyczących leków, które są jeszcze w trakcie opracowywania,
4) tłumaczenia artykułów naukowych z przeznaczeniem do publikacji w czasopismach i periodykach naukowych,
5) tłumaczenia reklamowe i marketingowe oraz materiały public relations, w przypadku których najistotniejsze znaczenie ma forma przekazu i jako¶ć tłumaczenia, a w szczególno¶ci przenoszenie zamierzonego sensu wypowiedzi.
6) tłumaczenia innych skomplikowanych dokumentów.
|
|
Je¶li chc± Państwo, aby nasz konsultant skontaktował się z Państwem prosimy o wypełnienie formularza. |
|
||

